Het is voor ondernemers tegenwoordig van bestaansbelang om over een goede website te beschikken. Dit komt voornamelijk doordat de overgrote meerderheid van de mensen vandaag de dag het internet gebruikt wanneer zij behoefte hebben aan een dienst of product. Hierdoor kun je als ondernemer relatief eenvoudig klanten binnenhalen, namelijk via je eigen site. Echter, het is wel van belang dat deze site er representatief uitziet en goed vindbaar is. Ook wanneer je jouw bedrijf wilt uitbreiden naar het buitenland, is het belangrijk om ervoor te zorgen dat je site er betrouwbaar uitziet. Daarnaast is het in dat geval ook zaak om te voorkomen dat er fouten worden gemaakt bij het vertalen van de site.
Automatische vertaalprogramma’s gebruiken
Er zijn verschillende programma’s die ontwikkeld zijn voor het vertalen van teksten. Het is belangrijk om je hierbij te beseffen dat het op dit moment vrijwel onmogelijk is om een vertaalprogramma te vinden die hele lappen tekst volledig foutloos kan vertalen. Dit is vrij algemeen bekend, maar toch komt het nog wel eens voor dat ondernemers hun volledige site vertalen met behulp van dit soort vertaalprogramma’s. Het is zonde om dit op deze manier aan te pakken. Je denkt misschien dat je hiermee op een goedkope en snelle manier je site vertaald kunt krijgen, maar in werkelijkheid, zal deze hoogstwaarschijnlijk vol staan met fouten. Dit kan je klanten kosten, want een site waar zowel taal- als spellingsfouten op staan, nodigt niet uit om klant te worden. Gebruik dus geen vertaalprogramma om je site te vertalen.
Woorden met dubbele betekenissen
In de Nederlandse taal zijn er diverse woorden die meerdere betekenissen kunnen hebben. Denk bijvoorbeeld aan het woord ‘kussen’. Je kunt een kussen gebruiken om op te slapen, maar je kunt ook je partner kussen. In beide betekenissen wordt dit woord hetzelfde geschreven, waardoor een foutje snel gemaakt is bij het vertalen ervan. De Nederlandse taal kent talloze woorden met meerdere betekenissen, waardoor dit een belangrijk aandachtspunt is bij het vertalen van een site. Indien jij zelf weinig kennis hebt van de taal waarin jouw site uiteindelijk moet worden vertaald, is het slim om dit soort problemen op te laten lossen door een expert. Deze zou je bijvoorbeeld kunnen vinden bij een gelicenceerd vertaalbureau zoals Vertaalbureau Perfect, maar er zijn ook experts op het gebied van taal en vertalingen die zich als zelfstandige verhuren.
Niet de juiste hoeveelheid informatie/tekst
Het komt ook wel eens voor dat een site wordt vertaald, waardoor bepaalde stukken tekst korter of juist langer worden. Dit hoeft geen probleem te zijn, maar in sommige gevallen is het beter om hier toch nog een aantal aanpassingen voor te doen. Je kunt er bijvoorbeeld voor kiezen om een stukje tekst dat vrij kort is uitgevallen, wat langer te maken. Dit is niet alleen goed voor het uiterlijk van de site, maar ook voor de waarde van de content. Het is namelijk van belang dat de juiste informatie terug te vinden is op je site.
Beter vindbaar op Google
Wanneer de content op je site niet goed is, zul je relatief laag in Google komen te staan. Dit houdt in dat andere websites eerder getoond zullen worden wanneer je een aan jouw bedrijf verwante zoekopdracht uitvoert op Google. Om ervoor te zorgen dat je beter vindbaar wordt, kun je verschillende dingen doen. Een van de zaken die je hoe dan ook moet regelen, is het verbeteren van de content op je site. Het is dan onder andere erg belangrijk dat de juiste hoeveelheid tekst en informatie te vinden is op de site. Als je de hele site vol plaatst met tekst, is dit niet prettig voor de lezer en zal de site minder goed scoren. Wees dus kritisch op de hoeveelheid tekst die op je site is overgebleven na het vertalen van de volledige site.
Het verkeerd vertalen van jargon
Iedere sector heeft zijn eigen jargon. Jargon is in feite een soort eigen taal dat bij je beroep past. Een klassiek voorbeeld van vakjargon is het woord ‘kombuis’. Zo wordt de keuken aan boord van een schip door zeemannen genoemd. De kans is groot dat er op jouw site een aantal woorden in vakjargon van jouw sector staan. Dit is geen probleem, maar dit is wel een extra aandachtspunt voor degene die de site gaat vertalen. Het is in veel gevallen lastig om jargon in een andere taal uit te drukken. Daarom is het belangrijk om goed uit te zoeken welk woord er in andere talen wordt gebruikt voor het woord in kwestie. Als je de juiste vertaling niet kunt vinden, kun je een woordenboek raadplegen of een professionele vertaler inschakelen.